来源:环球教育整理
小编:Eileen 218当你的外国朋友面带羞涩地说——“Sorry, but I’m gonna answer the call of nature.”
请不要以为他即将响应大自然的召唤变身花仙子。
Sorry,人家是要去上厕所好嘛!!!
当你的外国老总开会时对大家说——“Everyone! Pull up your socks!”
全场只有你提了提袜子并且抬头看到了其他人关爱智障的眼神.....
不好意思,老总是让你们加油干呢!!!
下次听到英式俗语,想要波澜不惊淡定应答?
下次侃到中式俗语,想要地道专业精确表达?
学会下面这些俗语短语,你想要的freestyle都能实现!
英式俗语类
▲“pull one's leg”意思是“拖某人后腿”吗?
按字面理解,“pull one's leg”意思是“拉某人的腿”,但其实它表示“开某人玩笑;愚弄某人”。
想表达“你逗我呢?”,就可以说“Are you pulling my leg?”。
▲“open a can of worms”意思是“打开虫罐子”吗?
“worm”是“蠕虫”的意思,打开“罐子”(can),“蠕虫”(worms)爬得到处都是,很难一条一条再装回罐子。所以,“open a can of worms”表示“本想解决麻烦,不料制造了更多的麻烦”。
举个栗子,你好朋友刚分手,正悲伤逆流成河,你本想好心安慰,却又提及其前任种种,你这不就是“open a can of worms”嘛!
▲“let the cat out of the bag”是“把猫放出来”的意思吗?
古代英国集市不诚信的卖猪人常常把猫装在口袋里冒充小猪卖给别人,粗心的买主如果不打开口袋便不会发现,但是如果猫从口袋里钻了出来,这个骗局就暴露了。所以,“let the cat out of the bag”的意思其实是“(无意中)泄漏秘密”。
举个栗子,“小心别说漏了嘴,这是个惊喜派对。”,我们就可以说“Be careful not to let the cat out of the bag. It's supposed to be a surprise party.” 。下次不小心说漏了嘴也许可以试试这个用法哦。
▲“bring down the house”是“推倒房子”吗?
“house”在这里是”剧院“的意思,当剧院的演员获得了极大的成功时,全场观众都会为她鼓掌欢呼,雷鸣般的喝彩甚至能把剧院推倒震塌。于是,人们就用“bring down the house”来形容“(尤指在剧院表演时)博得满堂彩”。
▲“pull up one's socks”是“把袜子往上拉一拉”吗?
“pull up one's socks”表示“加把劲儿:“加油干” 意思。想要表达“年轻人,好好干,你很有前途。”,就可以说“Pull up your socks, young boy, you're very promising.”。
一年之计在于春,朋友们,是时候“pull up your socks”了!一起加油好吗?
▲“a bed of roses”是“铺满玫瑰花的床”吗?
“rose”(玫瑰)代表“幸福快乐”,“a bed of roses”按字面理解是“铺满玫瑰花的床”,表示“十分安逸自在的生活”。
“Life isn't always a bed of roses.”就是“生活并非总是安安顺顺的”的意思。It's true.
▲“climb/jump on the bandwagon”是要跳上乐队的花车吗?
旧时,美国的政治庆祝活动中常会有乐队彩车,人们有时加入某个彩车队伍只是单纯凑热闹,并不一定就是公开支持那位政客。后来,这一表达逐渐演变成“见风使舵;跟风;随大流”的意思。
比如,“She climbs on the bandwagon when the team seems to prevail. ”就是说“在这支队伍似乎快要赢的时候,她赶紧转而支持他们。”啦!
▲“answer the call of nature”到底啥意思?
“answer the call of nature”按字面理解是“响应大自然的召唤”,其实就是“解手;大小便”的意思,很是含蓄委婉。下次你要上洗手间,说“我去响应大自然的召唤了”,估计对方会黑人问号脸吧。不过大家都一起学了这个短语就不会啦嚯嚯嚯!
▲你懂“the child is the father of the man”是什么意思吗?
“the child is the father of the man”按字面理解的话,是“这个孩子是这个成人的父亲”,这显然不科学啊,其实这个表达的意思是“从一个人小时候的行为作风就能看出其成人以后的样子”,也就是“三岁定老;从小看大”。
你同意这个观点吗?
中华文化博大精深,当你想翻译出“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”的忧郁和“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的专情时,思来想去却只能说出一句“I miss you.”?
而更加难以翻译的中式俗语到底应该如何professional地向外国友人表达呢?赶紧来看新姿势吧!
中式俗语类
▲你知道怎么表达“有钱不花就难受”吗?
那些手里攒不住钱,有钱不花就难受的人,英语中有个地道的表达可以形容,“money burns a hole in someone's pocket”,字面意思是“钱在口袋里烧了个洞”,那些一到发薪日工资立马就花光的人,我们就可以说“Money burns a hole in his/her pocket.”。
▲你知道“张三李四”怎么说吗?
中文里的“张三”“李四”都是假设的名字,表示“无关紧要的人;普通人”,而“Tom”“Dick”“Harry”在英语文化里,都是极其常见的男性名字,三个名字连在一起“Tom, Dick and/or Harry”就可以表示“普通人;随便什么人”,和中文的“张三李四”十分契合。
比如,“This painting is not for every Tom, Dick and Harry.”就是说“这幅画曲高和寡,不是随便什么张三李四都看得懂。”的意思。
▲你知道“拆东墙补西墙”怎么说吗?
在英语中有个对应的短语,“rob Peter to pay Paul”,按字面意思是“抢劫了 Peter,把抢来的钱还给Paul”,与中文的“拆了东墙补西墙”是不是有异曲同工之妙呢?你有没有做过“拆东墙补西墙”的事啊?
▲你知道“有其父(母)必有其子(女)”怎么说吗?
可以用“the apple doesn't fall far from the tree”来表示。这个表达按字面理解是“苹果不会落在离苹果树远的地方”,用于形容“孩子与其父母行事作风很相似”,和中文里的“有其父(母)必有其子(女)”意思相近。
比如,假如你有个女儿,有朋友夸赞“Your daughter is cute.(你女儿真可爱。)”,你就可以回他“Well, you know. The apple doesn't fall far from the tree.(啊,你懂的,有其母必有其女嘛。)”
▲你知道“敲竹杠”怎么说吗?
可用“daylight robbery”表示。“daylight”是“大白天”的意思,“robbery”表示“抢钱”,“daylight robbery”表示“大白天抢钱;漫天要价;敲竹杠”啦,真的很好理解吧?举个例子,“这辆破自行车要1000美元?简直是大白天抢钱嘛!”就是“1000 dollars for an old bike like this? That's daylight robbery.”
▲你知道“背黑锅”怎么说吗?
英语中有个比较地道的说法,“carry the can for someone/something”。这个表达起源于军队,由一个人把装有全队人的配给啤酒的大罐搬回来,而且不能洒出来,后来,人们用这一俗语表示“背负责任;代人受过;背黑锅”。
学会以上的地道俗语,成为Native Speaker不是梦!