那些风靡美国的中国美食,你知道几样?

2017-08-16编辑: Eileen来自: 环球教育

  What comes to mind when we speak of cultural exports from China to the United States?

  说起中国对美国的文化输出,你会想起什么?

  Bruce Lee, the giant panda, or kung fu?

  李小龙?大熊猫?还是中国功夫?

  Without a doubt, these cultural symbols are successful exports of Chinese culture, but another form of Chinese culture widely known in the US is Chinese cuisine.

  毫无疑问,这些文化符号都是非常成功的中华文化输出,但目前还有另一种形式的中国文化也风靡全美,那就是中国美食。

  Many types of local snacks, all deeply loved in China, are taking over the streets of America. Some were modified to suit to Americans' tastes, while others retain the traditional taste of China.

  深受中国人喜爱的多种当地小吃现在已经攻陷了美国的大街小巷。其中有些为了适应美国人口味做了调整,而还有一些则完全保留了其原汁原味。

  Here are just some of them.

  接下来将列举几个在美国很热门的中国小吃。

  Pai huang gua (smashed cucumbers)

  拍黄瓜

    In a report titled Smashed cucumber salad takes Manhattan, The New York Times praised the method of smashing cucumbers in making salads as a completely new way to eat a cucumber.

  一篇名为《拍黄瓜沙拉》的报道攻占了曼哈顿,《纽约时报》也对其大加赞赏,对这种吃黄瓜的新方式赞不绝口。

  As the latest trend in New York this summer, smashed cucumbers and "their craggy edges and rough surfaces absorb flavors and form relationships in seconds," as opposed to sliced cucumbers, which tend to "shrug" off the dressing.

  作为纽约今夏的最新风潮,拍黄瓜“凹凸的棱角以及粗糙的表面能快速地吸收调料味道并能在数秒内和调料融为一体,”和“油盐不进”的黄瓜片恰好相反。

  "It's cool how just changing the way you break down an ingredient completely changes the way it feels and tastes," said Danny Bowien, the chef at Mission Chinese Food on the Lower East Side.

  丹尼?鲍温是曼哈顿下东区龙山小馆(Mission Chinese Food)的主厨,他表示“你添加调料的方法不同,会导致食物的口感和味道也不同,这非常奇妙。”

  The traditional Chinese cucumber salad, or pai huang gua, is dressed with a vinaigrette of soy sauce, rice or black vinegar, chopped garlic, sugar and sesame oil. In North and West China, where spicy foods are preferred, chili oil or Sichuan peppercorns are added for that extra kick.

  传统的中式黄瓜沙拉,或者说拍黄瓜,表面都裹着一层沙拉汁,由酱油、白醋或黑醋、蒜蓉、糖和芝麻油调制而成。中国北部和西部的人民嗜辣,所以有时会加辣椒油或者朝天椒来调味。

  Smashed cucumbers have long been found in Chinese restaurants in New York, but they have branched into other types of cuisine this summer. At Mr. Bowien's Mexican-influenced restaurant Mission Cantina, they are served with an intensely flavored dressing of lime, cumin and oregano-flavored sesame paste. At the Japanese restaurant Untitled, they are served with buckwheat noodles, baby turnips and tuna tartare.

  拍黄瓜在纽约中餐馆里的历史其实已经不短了,但这道菜在这个夏天发展成好几种美味。在鲍温的另一家具有墨西哥风情的小馆Mission Cantina,拍黄瓜搭配的调料味道很强烈,有酸橙、茴香和牛至叶粉口味的芝麻酱。而在日本料理店“无题”内,和拍黄瓜一起端上桌的还有荞麦面、嫩芜菁和金枪鱼鞑靼。

  At Superiority Burgers, the cucumbers are mixed with tangy yogurt and jalapeno honey and sprinkled with crushed sesame breadsticks, a form that the traditional Chinese dish has never taken before.

  在“上等汉堡”店(Superiority Burgers)内,厨师将拍黄瓜与气味扑鼻的酸奶和墨西哥胡椒蜂蜜混合,再撒上掰碎的长棍芝麻面包,创造出这种与中餐截然不同的小吃。

  "There's something about the roughness, and the variety of shapes and sizes, that you get with smashing that is incredibly satisfying," said Julia Goldberg, a sous-chef who created the recipe alongside Brooks Headley, chef and owner of Superiority Burger.

  “上等汉堡”店的助理厨师茱莉亚?哥德堡和主厨兼老板布鲁克斯?黑德利一起研发了这道菜谱,她表示,“拍黄瓜的棱角、形状和大小的多样性都让人非常满意。”

  Jian bing (grilled savory crepe)

  煎饼

  Jian bing, a form of grilled savory crepe with stuffing, is a popular dish in North China. The mung-bean-and-millet crepe is often made on a well-heated pan. Freshly scrambled egg, pickled vegetables, scallions, cilantro, black bean paste, chili sauce and a crispy fried crackers (the secret that adds a crunch to the crepe) are added on the crepe and rolled up. Often sold by street vendors, Jian bing is a popular choice for breakfast for on-the-go commuters.

  煎饼,是一种包有内馅儿的咸味煎薄饼,它在中国北方广受欢迎。在烧得滚热的案板上,摊开绿豆和小米面糊烙成面饼,在面饼上打一个鸡蛋,撒上泡菜、大葱、香菜,涂上豆瓣酱、辣椒酱,然后放上一块薄脆(让煎饼酥脆的秘密),再卷起来。煎饼通常是大街小巷的小贩在卖,它是许多赶着上班的通勤族最爱的早餐。

  Alisa Grandy, the owner of Bing Mi!, fell in love with the snack when she returned to Portland from her trip in China.

  艾丽莎?格兰迪是Bing Mi的店主,在她从中国旅游回到波特兰以后,她对煎饼的爱就一发不可收拾。

  "When she got back from China, that's all she would talk about," says her husband Neal. Grandy spent months perfecting the right mix of ingredients to recreate the exact taste she enjoyed in China. Six months later, the couple opened a store. Business is good, as they've already got two crepe-makers on back order.

  她的丈夫尼尔称“自打她从中国回来以后,她成天都在谈论煎饼”。后来格兰迪花了好几个月,专门研究煎饼的原料和配方,以复制她在中国尝过的那种味道。六个月后,夫妇俩开了家店。生意非常红火,两个煎饼师傅都忙不过来。

  Bing Mi! sells a piece of jian bing for $6. In fact, it is the only item that they sell. According to Grandy's husband, Chinese customers nostalgic for the taste of home have given their compliments.

  Bing Mi!的煎饼每个售价6美元。事实上,他们只卖煎饼。格兰迪的丈夫称,因思乡而来品尝故乡味道的中国顾客称赞了他们做的煎饼。


预约雅思/托福水平在线测试
获取0元体验课程

  • 2017雅思阅读
  • 2017雅思备考
  • 2017托福备考
  • 2017雅思听力
  • 2017雅思口语